北语23春《英汉/汉英翻译》作业1【标准答案】

作者:周老师 分类: 北京语言大学 发布时间: 2023-05-18 10:03

专业辅导各院校在线、离线考核、形考、终极考核、统考、社会调查报告、毕业论文写作交流等!

联系我们:QQ客服:3326650399   439328128    微信客服①:cs80188     微信客服②:cs80189

              扫一扫添加我为好友                           扫一扫添加我为好友

支付宝微信钱包

20秋《英汉/汉英翻译》作业1

试卷总分:100 得分:100

一、单选题 (共 15 道试题,共 75 分)

1.I marveled at the relentless determination of the rain.

A.我惊异于无情而坚决的雨

B.雨无情地下个不断,我惊异不已



2.all corners of the country

A.一个国家的每一处当地

B.四面八方



3.Business is a two-way street and to keep it open in both directions there must be a sense both partners are doing their utmost to ensure a steady growth to each other’s markets.

A.经商得有来有往,来和往这两股道得坚持疏通,应当有这么一个观念,即同伴两边一起都尽最大尽力,来保证对方向自己市场的出口稳步增加

B.生意比如双行道,同伴两边都有必要理解,只要用尽全力保证对方向自己市场的出口稳步增加,路途的两个方向才得以疏通。



4.You can never be too careful about English-Chinese translation

A.作英译汉时,不能太细心

B.作英译汉时,越细心越好。



5.The burning question of my childhood had been richly answered.

A.我小时分朝思暮想想得到答案的疑问,总算得到了满意的答复

B.我孩童年代在心中焚烧的疑问,总算得到了充沛的答复。



6.That lazy boy went to class before he had prepared his lesson.

A.那个懒散的小孩不预习就去上课

B.那个懒散的小孩上课之前没有预习。



7.他十分困难才挤到台前.

A.He had a hard time squeezing through the crowd to get up to the platform

B.He had a hard time being forced to get up the platform.



8.sustainable development

A.可继续开展

B.可保持的开展



9.Youth is not a time of life, it is a state of mind.

A.年青并非人生中的一段韶光,而是一种心态

B.年青并非是人生中的时刻,而是一种思想。



10.One could not be too careful in a new neighbourhood.

A.在新街坊的周围,一个人不能太当心

B.在一个生疏的当地,越当心越好。



11.In Europe, his name was well-known, if not household word.

A.在欧洲,他的名声即便不是众所周知,也是适当的闻名度

B.在欧洲,他的名声很嘹亮,即便不是众所周知。



12.他小妹老是扯谎。

A.His sister always tells lies

B.His sister is a great liar.



13.Many favor unswerving loyalty to NATO.

A.许多人喜爱忠实于北约安排

B.许多人拥护毫不不坚定地忠于北约安排。



14.I don't suppose you need to worry.

A.我看你不用忧虑

B.我不盼望你忧虑。



15.Life is far from being a bed of roses.

A.日子远非尽乐事

B.日子并不是欠好。



二、判别题 (共 5 道试题,共 25 分)

16.What they wanted most was an end of uncertainties.那时他们巴望的即是完毕这摇晃不定的局势。



17.A second term would give the president more power than was safe for republican institutions.第二任大选取胜使得总统取得更大的权利,而不是共和制度的安全。



18.Is it the experiment on physics that you are doing?你做的即是物理试验吗?



19.We request the honour of your presence.敬请莅临。



20.Any discourtesy shown to Chinese persons by any official of the Government will be cause for immediate dismissal. 假如有任何官方人员对中国人无礼,将会引来当即解雇。

专业辅导各院校在线、离线考核、形考、终极考核、统考、社会调查报告、毕业论文写作交流等!(非免费)

联系我们:QQ客服:3326650399   439328128    微信客服①:cs80188     微信客服②:cs80189

               扫一扫添加我为好友                           扫一扫添加我为好友

支付宝微信钱包