东师英汉翻译2022年秋学期在线作业1【标准答案】

作者:周老师 分类: 东北师范大学 发布时间: 2023-02-07 10:06

专业辅导各院校在线、离线考核、形考、终极考核、统考、社会调查报告、毕业论文写作交流等!

联系我们:QQ客服:3326650399   439328128    微信客服①:cs80188     微信客服②:cs80189

              扫一扫添加我为好友                           扫一扫添加我为好友

支付宝微信钱包

英汉翻译19春在线作业1-0003

试卷总分:100 得分:100

一、单选题 (共 10 道试题,共 40 分)

1.我说我写作好像在日子,又说著作的最高境地是写作同日子的共同,是作家同人的共同,首要的意思是不扯谎。

A.I say that I write like I live, and that the highest ideal a work of literature can attain is to be at one with life, and that an author should be able to identify with his readers, I basically mean that books and their authors should never tell lies.

B.When I say that I write like I live, and that the highest ideal a work of literature can attain is to be at one with life, and that an author should be able to identify with his readers, I basically mean that books and their authors should never tell lies.

C.I say that I write as living, and that the highest ideal of a work of literature should be consistent with life and the author himself, I basically mean that books and authors should never tell lies.

D.When I say that I write as living, and that the highest ideal of a work of literature should be consistent with life and the author himself, I basically mean that books and authors should never tell lies.



2.Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded avenues and the interiors of buildings.

A.激烈的光线和露天场所的酷热,同林荫道上的凉快和修建物内部构成了比照。

B.露天场所的激烈光线和炽热,同林荫道上和修建物内部的凉快构成了比照。

C.露天场所的强光和炽热,同林荫道上的凉快和修建物内部构成了比照。

D.激烈的光线和露天场所的酷热,同林荫道和修建物内部的凉快构成了比照。



3.Never have I heard American music played better in a foreign land.

A.我从未传闻过美国音乐在国外比国内要演奏得好。

B.我在国外时,从未听到美国音乐比如今还要演奏得好。

C.我从未听到过美国音乐在国外演奏得比这非常好的。

D.我在国外从未听到过演奏得这么好的美国音乐。



4.The numbers didn’t really add up, so the accountant went back over them.

A.数额没有累计起来,所以管帐师又把它们拿回去了。

B.加起来的总数不对,所以管帐师又拿回去了。

C.数额没有累计起来,所以管帐师又从头计算了一遍。

D.加起来的总数不对,所以管帐师又从头计算了一遍。



5.When you are a child of the mountains yourself, you really belong to them. You need them.

A.你要是山的孩子,你就归于山,你就需求它们。

B.你要是山的孩子,你就对山有豪情,你就离不开它。

C.你要是在山里长大的,你就对山有豪情,你就离不开它。

D.你要是在山里长大的,你就归于山,你就需求它们。



6.The more difficult it is for anybody to concern himself in political matters, the worse it is for democracy.

A.任何人关怀于政治的事情更加艰难,民主政治好加坏。

B.人人愈难参加政治,愈晦气于民主政治。

C.公民参与政治之妨碍愈多,民主政治之出路愈风险。

D.任何人都不关怀政治,就谈不上民主。



7.关于直译与意译的运用 ,以下不正确的说法是( )。

A.能直译则直译,不能直译则意译

B.直译与意译并无实质的不合,好的译文既是直译又是意译

C.有必要坚持意译为主,直译为辅的准则

D.直译和意译相得益彰



8.Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States.

A.中国和美国对贸易的重要性都不会减小。

B.中国和美国都不会扩展贸易的重要性。

C.不管是中国仍是美国,都不会减小贸易的重要性。

D.不管是中国仍是美国,都不会扩展贸易的重要性。



9.我的文章就像一个丑八怪,不装扮,看起来倒还顺眼些。

A.My article looks like an ugly monster, and it looks better without any embellishment.

B.Though my writing resembles an ugly monster, it actually looks a little better without any embellishment.

C.My article looks like an ugly monster. If it doesn’t make up, it will looks better.

D.Though my writing resembles an ugly monster, it will look better if it doesn’t make up.



10.法律文件在翻译时没有多少灵敏处理的地步,但关于_______疑问,有不少需求思考的疑问。

A.定语从句

B.主谓调配

C.逻辑次序

D.断句与并句



二、判别题 (共 20 道试题,共 60 分)

11.His last book on building types, although fragmentary and almost unknown, is I think one of his important ones. 虽然他最终一本谈修建个性的书不为人知,但却是他的一本重要作品。



12.The road followed the course of the Nile, now passing through the fields, now drawing a black line separating them from the desert. 公路是顺着尼罗河构筑的,如今穿过庄稼地,如今像是划的一条黑线,这边是庄稼,那儿是沙漠。



13.你们在评论啥呢? What are you discussing about?



14.这幢房屋值10万元。 The house worths 100,000 dollars.



15.Even though one has to get up earlier and spend more time in trains or buses one can help better at night, and, during weekends and on summer evenings, one can enjoy the fresh, clean air of the country. 就算需求起得早一些,在火车上或公共汽车上多花一些时刻晚上老是能睡得好一些,并且在周末和夏天的晚上,还能够纵情呼吸乡下新鲜、洁净的空气。



16.前史上的战役分两类 ,一类是正义的,一类对错正义的. History shows that wars are divided into two kinds,just and unjust.



17.For over half a century it has proved almost impossible to achieve any broad measure of agreement on a definition of democracy. 半个多世纪来证明,要就有关民主的界说获得任何广泛的共同定见简直是不可以能的。



18.---你记住她的姓名吗? ---我忘了。 Do you remember her name? No, I forget.



19.昨日咱们去了博物馆观赏了图像展。 Yesterday we went to the museum visited the traditional painting exhibition.



20.There is not the least hope of success. 成功的期望很大。



21.We can read of things that happened 5000 years ago in the Near East, where people first learned to write. 早在5000年前的近东,大家首要学会了写字。关于这一点,咱们能够从书本上读到。



22.我不在乎被人嘲笑。 I don’t mind being made fun of.



23.他悄悄地拍拍我的膀子。 He gently patted my shoulder.



24.I could find a better dictionary. 我觉得这本词典再好不过了。



25.你今后工作得多加当心才是。 In future,you must be more careful with your work.



26.Lincoln was a good speaker and student of political philosophy. 林肯拿手讲演,又吃苦学习政治哲学 。



27.The Indian summer of village industry faded.Trade grew more competitive. 村庄手艺业的印度之夏褪色了,贸易变得愈加竞赛剧烈。



28.这种观点当前还有必定的市场 。 This argument has some appeal at present.



29.他的全部期望都幻灭了. All his hopes were dashed to pieces.



30.His mind went back to that book—the book the lord Himself must have put into his hands out of the hundreds of Army library books sent to the Florida training camp. 他又回想起那本书—那一定是天主亲身从佛罗里达练习营陆军图书馆的成百部书中选择出来放到他手中的。

专业辅导各院校在线、离线考核、形考、终极考核、统考、社会调查报告、毕业论文写作交流等!(非免费)

联系我们:QQ客服:3326650399   439328128    微信客服①:cs80188     微信客服②:cs80189

               扫一扫添加我为好友                           扫一扫添加我为好友

支付宝微信钱包